dima-solomin-mr26tQgHGmc-unsplash-1-1

Meta社が開発中の200言語翻訳可能なAI翻訳をオープンソース化へ

Meta社が開発中の200言語翻訳可能なAI翻訳をオープンソース化へ
vol.642

おはようございます!
ELITERS CLUBのAyaです。

Meta社(旧Facebook)が200言語を翻訳できる高品質なAI機械翻訳のソースコードを一般公開すると発表しました。

今まで全くサポートされていなかったアフリカの言語なども、非常に高品質で翻訳できるという結果が出ているそうです。

今後、Instagram、Facebook、Wikipediaなどに導入されていき、言語の壁をなくしていくため活用されていきます。

素晴らしいプロジェクトですね。

今回Metaこういった高品質な機械翻訳を開発する目的としては以下のことが考えられます。

1. 言語の違いによる情報格差をなくす


MetaではNo Language Left Behind(どの言語も取り残されない)というプロジェクトを立ち上げており、言語による情報格差をなくそうという取り組みがなされています。

ネット情報の情報の60%が英語であると言われています。

日本語を話す我々は世界の情報のほんの一部にしか触れていないですが、それでもGoogle翻訳やDeepL翻訳を使えば情報を取りに行けます。

一方で、機械翻訳があまり開発されていない言語を話す方々やそもそもサポートされていない言語を話す方々の情報量はかなり限られてきますね。

こういった技術は我々のビジネスでも大いに役立ちそうです。

2. 世界中の方々がメタバースにアクセスできる

新たなテクノロジーとして注目されているメタバースですが、Metaでは高性能機械翻訳を開発することで、世界の誰もが参加できるよう取り組みをしています。

Meta社自体も、社名を変えるくらいに力を入れている分野なので、その基盤となる言語の問題を解決しようとしています。

この分野は今後来ますので、我々も少しずつ勉強しておくと面白そうです。

3. 広告の規制を強化

Metaでは、広告に関するポリシーがより一層厳しくなり、広告が止まりやすくなっているのも事実です。

私のクライエント様の中にも、特に包丁やマルチツール、マスク関連商品を出したことでアカウントがサスペンドされてしまったケースもありました。

しかし、Meta広告は誰でも出せる一方でマイノリティの言語にはAIの監視の目が及ばずに、すり抜けてしまうこともあるそうです。

誤情報や詐欺情報の拡散をより一層強化するため、高精度なAI翻訳は活躍しそうですね。

こういった形で高性能翻訳NLLB-200はMetaのあらゆるサービスに活用されていく予定です。

時代は変わりつつありますし、我々にとってもビジネスチャンスが更に広がる未来になりそうです。楽しみですね^^

このプロジェクトも注目していきたいと思っています。

それでは今日も良い1日をお過ごしくださいね^^

注目の海外プロジェクト

HDカメラ付きのスマートドアベル

Fingerbot Sense: Automate Everything with No Effort

こちらはKickstarterで販売中の スマートドアベルです。

支援額704万円を超え、支援者数453人
https://bit.ly/3OTedMD

プロジェクト終了:8月15日
配送時期:2022年8月

スマホと連携し、ベルが鳴ってもスマホで画像と応答ができるスマートなドアベルです。
応答パターンが用意されているので、出られない時は、機械音声で応答することもできます。

玄関に人が立ち入った際には、スマホに通知がいくシステムがあり、人や動物の認識も可能です。

ドアベルが鳴ってカメラが起動すると映像が保存されますので、セキュリティ面で非常に安心できますね。

お役立ち情報

おすすめ食品衛生法の試験機関!

毎週月曜日に更新するクラファンビジネスお役立ち情報!

タンブラーやお箸、包丁など、食べ物や口に触れる商品は食品衛生法の対象です。

チタン、銀、ステンレスなど対象とならない素材もありますが、最寄りの検疫所に問い合わせて食品衛生法の対象であれば、検査機関で検査を行う必要があります。

ELITERS CLUBの会員さんでよく利用されているのが、ビューロベリタスさんです。
https://bv-foodtesting.jp/service/health/

他の検査機関よりも料金が安いことが多く、利用されている機関になりますので、今後検討されている方は問い合わせしてみて下さいね!

クラファンに役立つ英会話

海外メーカーとビジネスしていくにあたり使える1日1英会話

【日本語】

商品は今通関で止めており、食品届出の書類を検疫場に送っている所です。
来週中にはわたしの手元に届くと思います。

【英語】

The items are now stopped at the customs clearance, and we have sent the food notification documents to the quarantine station.
They should be delivered to us by the end of next week.

クラウドファンディングビジネスとは?

クラウドファンディングビジネスとは海外メーカーの商品を日本のクラウドファンディングサイトで販売する代理店ビジネスです。
日本語も日本の市場もわからないメーカーが日本で販売していくサポートをします。
メーカーが新商品をリリースする際にクラウドファンディングを活用して商品をプロモーションする手法が確実に主流になってきています。
これはアメリカ、欧州、台湾、韓国、中国と同じ動きです。

英語で交渉なんて出来ない!という方はこちら

【海外メーカー交渉スペシャリスト】林一馬海外メーカー交渉サービス
https://elitersclub.com/

参考書籍

もっとクラファンビジネスについて知りたい方はこちらの書籍がオススメです▼

資金ゼロではじめる輸入ビジネス3.0(Amazon)

著者である大竹 秀明さんは日本で唯一のMakuake公式エヴァンジェリストであり、私のビジネスパートナーです。
輸入ビジネスの新しい時代の稼ぎ方を初めての人でもゼロからわかるように解説しており、この1冊でこのビジネスのすべてがわかります。

ELITERS CLUBについてはこちら:https://elitersclub.com/

Share this post

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on print
Share on email